I nostri servizi di traduzione medica sono assegnati a professionisti competenti in materia, i quali possiedono numerosi di anni di esperienza alle spalle. In un campo delicatissimo come quello medico scientifico, non si può rischiare di fornire una traduzione errata del bugiardino di un medicinale, di una procedura di assistenza medica o di un documento ufficiale come la cartella clinica. scopri i servizi di traduzione di alta qualità offerti dalla nostra agenzia. dovresti pensarci non 2 ma 1000 volte prima di utilizzare qualsiasi strumento di traduzione online. Infatti i tool e i software non sono in grado di tradurre i testi in un linguaggio appropriato, che garantisce al lettore di comprendere ciò che sta leggendo. Un traduttore del settore medico-scientifico si occupa anche di tradurre cartelle cliniche, prescrizioni e altro materiale per chi, ad esempio, ha ricevuto una diagnosi in Italia e deve partire (magari per ricevere le cure) in un altro Paese. Per una traduzione tecnica serve un traduttore tecnico La qualità del risultato è il primo vantaggio.I nostri traduttori processano ogni giorno migliaia di parole e sono sottoposti a numerosi controlli di qualità. L'adattamento è una forma di traduzione piuttosto libera, in cui si utilizzano i riferimenti culturali tipici di un determinato contesto sociale e geografico per rendere in maniera efficace il senso del testo nella lingua di arrivo. Contattaci oggi stesso per saperne di più su come possiamo assisterti attraverso i nostri servizi. Molti strumenti di traduzione automatici in genere si limitano a tradurre parola per parola. Ti consigliamo di contattarci per richiedere un preventivo gratuito e senza impegno (che ti invieremo entro 1 ora dalla tua chiamata o dalla tua mail) e, nel frattempo, leggere quali sono i fattori che influiscono sul costo di una traduzione tecnica. Nell'ambito delle traduzioni tecniche ci avvaliamo di traduttori specializzati con una profonda conoscenza dei settori tecnico-commerciali più disparati. La nostra agenzia offre il servizio di traduzioni certificate italiano inglese in tutta Italia ma anche all’estero, diamo la possibilità a tutti di usufruire dei nostri servizi, indipendentemente dal Paese in cui si trovano. Siamo molto attenti alle esigenze dei nostri clienti e cerchiamo sempre di andargli incontro. Il servizio di traduzione certificata viene offerto a tariffe davvero competitive e affidiamo l’incarico di traduzione solamente ai migliori traduttori certificati italiano-inglese. Per chi ha bisogno di una traduzione certificata, è possibile rivolgersi direttamente ad un traduttore ufficiale o ad un’ agenzia di traduzioni che attesti ufficialmente che la traduzione effettuata sia accurata e conforme all’originale. Tuttavia, è possibile prima provvedere alla legalizzazione del documento originale in Prefettuta e poi procedere alla traduzione certificata in inglese o nella lingua ufficiale del Paese di destinazione. Quando e perchè bisogna citare il traduttore Solitamente il costo di una traduzione viene calcolata a cartella da 1500 caratteri e può variare a seconda della lingua, della lunghezza del testo e della difficoltà. Per capire esattamente quali competenza debba possedere un traduttore editoriale ci siamo rivolti agli esperti di Espresso Translations, uno dei maggiori servizi di traduzione editoriale online. Spesso la traduzione medica ha valore legale e deve configurarsi come una traduzione asseverata o, talvolta, certificata. Ciò significa che il traduttore giura in tribunale, davanti a un notaio o a un cancelliere, che il documento tradotto sia perfettamente conforme al documento originale. Molti strumenti di traduzione automatici in genere si limitano a tradurre parola per parola. La nostra ampia rete di traduttori ti garantisce questo e altro, ma i traduttori specializzati in combinazioni linguistiche molto rare non sono numerosi e sono spesso sobbarcati di lavoro. La tariffa base, poi, può subire delle maggiorazioni a seconda della combinazione linguistica. Come tutti i prodotti culturali, però, cinema e televisione veicolano messaggi complessi, quindi il traduttore dev'essere consapevole delle differenze culturali e della distanza linguistica che intercorrono tra la lingua di partenza e quella di arrivo. In ogni testo tecnico, quale norme, brevetti, manuali, schede di sicurezza, etc., la scelta dei termini è fondamentale. Indipendentemente dall’ ambito di applicazione, l’utilizzo di un termine non preciso o di un’accezione diversa può essere fonte di fraintendimenti e confusione nelle diverse lingue. La traduzione tecnica, a differenza della traduzione letteraria, ad esempio, richiede rigore e precisione e non lascia spazio alla libera interpretazione e alla creatività del traduttore. traduzioni rapide e professionali traduzione tecnica di qualità può contribuire notevolmente al successo del prodotto a livello globale. Il requisito fondamentale alla base di qualunque tipo di traduzione tecnica è la precisione. Trattando la tecnologia, e, dunque, la sua natura molto specifica e la sua terminologia specializzata, non è pensabile che un manuale di istruzioni o i brevetti vengano tradotti in maniera imprecisa o grossolana. Tutti i contenuti dei documenti sopracitati presentano spesso termini e nomi specifici per i quali non è possibile usare sinonimi, sia pe runa precisione di significato che per motivi legali. Romani si dedica alla traduzione, prevalentemente alla traduzione tecnica dall'inglese all'italiano, e verso l'inglese per testi con forte connotazione tecnica. Da molti anni collabora strettamente con Planet language services, un'agenzia di traduzione ricca di ultraquindicennale esperienza nelle traduzioni in/da inglese, spagnolo e francese. I termini specifici non solo sono scritti in modo diverso ma possono anche mostrare delle divergenze anche a livello di significato. Oggi l’inglese è la lingua più importante al mondo sia in termini di comunicazione tra i popoli che di scambi in campo tecnologico e scientifico. In ambito tecnico non solo facilita lo scambio a livello mondiale tra gli esperti bensì, in quanto lingua utilizzata per la documentazione, serve anche per il funzionamento e la manutenzione in sicurezza di impianti complessi. Tra i vari progetti possibili per cui è necessario richiedere una traduzione tecnica, possiamo trovare progetti di traduzione specifiche tecniche, che richiedono un alto livello di conoscenze pratiche della terminologia generale utilizzata in tale ambito. Sarà quindi necessario eseguire dei test di traduzione tecnica nelle lingue richieste dal cliente e cercare la persona giusta che abbia conoscenze approfondite per la traduzione documenti tecnici. Il nostro studio offre un’ampia gamma di servizi ai clienti privati, liberi professionisti e aziende che hanno la necessità di tradurre i propri testi in una lingua straniera o di migliorare le proprie capacità linguistiche. Non tutte le lingue hanno lo stesso prezzo di mercato in Italia, le tariffe dei traduttori sono diversificate e non può avere lo stesso prezzo la traduzione di 100 pagine di manuale tecnico dall’italiano al tedesco che 2 pagine di una lettera commerciale dall’italiano all’inglese. Non è un caso che l’inglese sia, tra l’altro, lo standard per la documentazione per la manutenzione nell’industria aerospaziale. protezione dei dati personali è una nostra priorità. una traduzione giurata di assoluta qualità è senza dubbio necessario affidarsi solamente a professionisti di lingua madre e che provengano dal Paese interessato dalla traduzione. La legalizzazione è un servizio che viene realizzato semplicemente facendo apporre un timbro dalla Procura della Repubblica, in modo tale da autenticare la firma del Cancelliere che ha sottoscritto la traduzione giurata. Per tutti i Paesi del mondo che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961, la legalizzazione di una traduzione giurata può avvenire in forma di Apostilla.
scopri i servizi di traduzione di alta qualità offerti dalla nostra agenzia.|traduzioni rapide e professionali|protezione dei dati personali è una nostra priorità.